Slovenčina (Slovenská republika)English (United Kingdom)Deutsch (DE-CH-AT)

 

Tlmočenie je ústny prenos informácií zo zdrojového jazyka do jazyka cieľového. Táto činnosť predstavuje pre tlmočníka nemalú psychickú i fyzickú záťaž. V záujme dosiahnutia čo najvyššej kvality poskytovaných tlmočníckych služieb je nanajvýš potrebné, aby sa objednávateľ vopred oboznámil s charakterom daného druhu tlmočenia (konzekutívne, simultánne, sprievodcovské a pod.) a s pracovnými podmienkami, ktoré optimalizujú výkon tlmočníka.


Mimoriadne dôležitou súčasťou každého tlmočenia je terminologická príprava tlmočníka. Objednávateľ môže výrazným spôsobom napomôcť k zvýšeniu kvality tlmočenia, ak agentúre vopred poskytne nasledujúce informácie:

  1. charakter podujatia (rokovanie, konferencia, neformálne stretnutie a pod.)
  2. mená účastníkov podujatia, mená obchodných partnerov, interne zaužívané skratky, interne zaužívaný spôsob prekladu niektorých odborných termínov (napr. technické, právnické termíny) a pod.
  3. príspevky jednotlivých rečníkov (napr. v prípade konferencie), ak sú k dispozícii

a iné informácie uľahčujúce prípravu tlmočníka.

 

Technické podmienky môžu takisto uľahčiť, alebo sťažiť prácu tlmočníka. Pre tlmočenie je nevyhnutné, aby tlmočník dobre počul a videl rečníka. Z praktických dôvodov je tiež dôležitá dobrá viditeľnosť na mieste tlmočenia (napr. pri používaní tlmočníckeho zápisu a pod.). Tomu treba náležite prispôsobiť organizáciu podujatia.

 

Objednávatelia by nemali zabúdať ani na fyziologické potreby tlmočníka. Organizátori by pre tlmočníka mali zabezpečiť nechladenú stolovú vodu, v prípade tlmočenia, ktoré je dlhšie ako 3 hodiny, aj stravu.

 

 

online objednávka

počet návštev

Top partneri

trenertenisu

uradný prekladateľ

Obrazy

Kapela SONUS