translation
interpreting
price list
|
K nástrahám angličtiny, no nepopierateľne i k jej krásam, patrí hojný počet synoným v kategórii podstatných mien. Keď sa pri prekladaní do angličtiny snažíme zo slovníkovej ponuky vybrať správny ekvivalent, nie vždy sa môžeme spoľahnúť na naše jazykové cítenie. V takýchto situáciách je azda najjednoduchšie overiť si výskyt vybraného slovného spojenia v internetovom prehliadači Google. Ak sa nám zobrazí toľko odkazov, žeby sa dali na dvoch rukách porátať, mali by sme začať podozrievať správnosť našej voľby a pohotovo siahnuť po ďalšom synonyme.
Pri hľadaní nesprávnych prekladov veľmi rada načieram do kategórie turistických brožúr. Aj minule som natrafila na internetovú stránku propagujúcu isté ubytovacie zariadenie v Tatrách. Medziiným ma zaujala veta, ktorá oznamovala, že turisti si môžu vyskúšať náročné i menej náročné turistické chodníky. Spojenie náročné i menej náročné turistické chodníky bolo preložené ako exacting or less exacting tourist walkways. Obávam sa, že v tomto prípade máme dočinenie s doslovným prekladom. Jednotlivé slovíčka sa totiž dajú preložiť týmto spôsobom, v tomto spojení sa však v angličtine nevyskytujú. Namiesto exacting by som odporúčala použiť challenging alebo demanding. Walkways by som zasa nahradila ekvivalentami ako hiking trails, mountain tracks, paths. Celá fráza by teda mohla znieť more or less challenging hiking trails...
Susan
|






