Übersetzung
Dolmetschen
Preisverzeichnis
|
„Súmrak" je prvá a zároveň najznámejšia časť zo štvordielnej ságy o láske nesmrteľného upíra a mladého, sedemnásťročného dievčaťa od autorky Stephenie Meyerovej. Krátky citát z textu uvedený na zadnej strane obálky knihy, ktorý má upútať pozornosť mladého čitateľa, obletel takmer celý svet a jeho doslovné znenie odznieva aj vo filmovej adaptácii s rovnomenným názvom „Súmrak“. Slovenská prekladateľka, Lucia, Halová, preložila tento úryvok nasledovne: „V troch veciach som si bola úplne istá.
V tomto príspevku som svoju pozornosť upriamila na poslednú vetu citátu. Konkrétne sa pokúsim podrobiť stručnej analýze spojenie byť bezvýhradne a neodvolateľne zaľúbený. Podľa môjho názoru, táto formulácia znie už na prvé počutie neprirodzene, ba až nesprávne a neevokuje v čitateľovej fantázii to čo by mala, to jest bezhraničnú, vášnivú, úprimnú, čistú lásku sedemnásťročného dievčaťa. Autorka sa zrejme kŕčovito pridržiavala východiskového textu, v dôsledku čoho nereflektovala dostatočne rozdiely vo vnímaní informácií v dvoch sociokultúrnych prostrediach, menovite v americkom a slovenskom. Spojenie „bezvýhradne a neodvolateľne“ či obdobné spojenie „bezpodmienečne a neodvolateľne“ sa síce vyskytuje aj v našom sociokultúrnom prostredí, ale jeho použitie je obmedzené na oblasť práva a uplatňuje sa najčastejšie pri písomnom vytváraní zmluvných vzťahov. Je možné, že sa autorka spoľahla na preklad uvedený v slovníkovej literatúre a neuvedomila si pritom výrazný štylistický posun. I keď sa u nás nezvykne hovorievať „som bezvýhradne zaľúbená“, poznáme spojenie „bezvýhradne niekoho milovať“. Je však otázne, či takéto slovné spojenie môže patriť do idiolektu neskúseného sedemnásťročného dievčaťa. Rovnako treba mať na zreteli i cieľového prijímateľa, ktorým je v tomto prípade prevažne dospievajúca mládež. Americké denníky toto dielo dokonca zaraďujú do detskej literatúry. Vzhľadom na uvedené skutočnosti usudzujem, že prekladateľka podcenila prácu na osi vnútorných súvislostí, čím sa narušil vzťah ku skutočnosti a k príjemcovi. V konečnom dôsledku teda translát stráca svoju účinnosť. Na záver si dovolím navrhnúť výstižnejšiu formuláciu prekladu. Osobne by som namiesto spojenia „som doňho bezvýhradne a neodvolateľne zaľúbená“ použila spojenie „som doňho bezhlavo a nevyliečiteľne zaľúbená“.
Susan |






